Descripción:
Los Diarios completos de Virginia Woolf, traducidos por primera vez al castellano por Olivia de Miguel, nos ofrecen una información valiosísima para abordar, con mayor entendimiento, la (re)lectura de la obra de esta escritora británica, considerada una de las figuras más destacadas del vanguardista modernismo anglosajón del siglo XX y del feminismo internacional, así como para conocer los aspectos más relevantes de su vida y de su tiempo.
En este taller, además de estudiar la importancia de los Diarios, la complejidad de su traducción al castellano, los criterios de la edición y los elementos extraliterarios que aparecen en los textos, se abordaran los siguientes temas:
- El grupo Bloomsbury
- Génesis de sus novelas y actitud frente a la crítica
- Viajes y guerras
- La Hogarth Press
- Estilo y géneros literarios en los Diarios
- Periodismo
- Fiestas y vida social
- Amigos, colegas y conocidos: retratos de sus contemporáneos
- Los últimos años
El taller está dirigido a un público amplio, tanto a lectores que quieran profundizar en la figura y obra de la autora británica, como a aquellas personas que deseen conocer el mundo de la traducción y la edición.
La profesora:
OLIVIA DE MIGUEL CRESPO es licenciada en Filología inglesa y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha sido profesora durante más de veinte años en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Fundadora y directora del Máster en Traducción Literaria y audiovisual, así como del Postgrado en Traducción Literaria de la BSM/Pompeu Fabra (2002-2022).
Ha sido miembro de la Junta directiva de CEDRO y de ACEC, y Vicepresidenta de ACE traductores. Conferenciante y ponente en numerosos foros tanto en España como en el extranjero (UNAM de México, Universidad de La Habana, Trinity College de Dublín, Universidad de Buenos Aires, Hungría, etc.).
Galardonada con el Premio Nacional de traducción 2011 por Poesía Completa de Marianne Moore y con el Premio Ángel Crespo de Traducción 2006 por Autobiografía de G.K. Chesterton.
Ha dirigido la colección de literatura “Palabra de Mujer”, en la editorial Global Rhythm Press. Ha traducido, entre otros, a autores como Vernon Lee, Gina Berriault, Henry James, Oscar Wilde, E. Cummings, Kate Chopin, Marianne Moore, Joan Didion, W.H Auden, G.K. Chesterton o Caroll Lewis. De Virginia Woolf ha traducido y editado Carta a un poeta joven (José de Olañeta editor, 2022), Escritos sobre arte (Lamicro, 2022) y los volúmenes I, II, III, IV y V de El diario de Virginia Woolf (Editorial Tres Hermanas, 2018-2022)
Si quieres recibir información puntual sobre nuevas actividades, suscríbete a nuestro Boletín Informativo
hola@entelequiacultura.com